一:
日文同聲傳譯公司技術(shù)百科
問題1:日語同傳是什么?
日文同聲傳譯公司答:相信一提到同聲傳譯,大家腦海中可能就會立馬浮現(xiàn)了國際會議上的譯員翻譯的樣子,而作為翻譯員他們的自身反應(yīng)能力和知識儲備量也是讓人不容小覷的,那么肯定會有朋友會問到同聲傳譯是什么專業(yè)呢?其實同聲傳譯便是同聲傳譯。
問題2:日語翻譯,特別是同聲翻譯的工資多少?
日文同聲傳譯公司答:筆譯的話中到日每千字100到120,從日到中每千字80到100??谧g一天500到800。同聲傳譯?勸這位朋友放棄這個不切實際的想法,沒有在日本本土呆過三五年并且經(jīng)過專門訓(xùn)練且有相當(dāng)天賦的人是干不了這個的?,F(xiàn)在全中國能干日。
問題3:關(guān)于日語同聲傳譯
答:現(xiàn)在國家沒有專門的日語同聲傳譯認證考試。等你上了你心儀的大學(xué)以后,你的學(xué)校會讓你參加最適合你的,也許等你到上大學(xué)的時候,很多規(guī)則都變了,有了這個考試也說不定。3成為一個同傳,其實真的很難。有人說需要十年。
問題4:日語的同聲傳譯工作怎么樣
答:需要很高的日語水平,而且還要反應(yīng)靈活,比較費腦子。工資會很高,同傳一般都是按小時算的,有能力的話可以去招聘會試試。
問題5:不是說日語同聲傳譯人才缺少嗎?為什么網(wǎng)上幾乎看不到招聘?
答:如果找工作的話和日語相關(guān)的工作還是很多的,如果樓主不挑剔的話。一般公司的翻譯對日語的要求都不高的,日常會話再加上一些專業(yè)詞匯就可以了。建議樓主不要糾結(jié)于同聲傳譯這一項工作,還是先積累工作經(jīng)驗為上策。
問題6:關(guān)于日語同傳的一些問題
日文同聲傳譯公司答:我所認識的圈子,,真正在從事這個的北上廣加起來不超過25人沒覺得誰說過自己日語好隨便找兩個人翻譯一個會議,都不會出現(xiàn)100%對譯一至,任何人都有可能發(fā)錯誤!你這句譯準(zhǔn)了,但是你很可能下一句完全沒聽懂。
問題7:英語和日語的同聲傳譯,哪個更好就業(yè)?
答:英語的。因為英語的就業(yè)面更廣一些,因為英語在國際上更為通用。而日語的同聲翻譯,只不過能在一些日資企業(yè)里面工作。再說,你達到了同聲翻譯的水平,就不是你找工作了,是工作來找你了。畢竟能同聲翻譯,而且能準(zhǔn)確的翻譯。
問題8:關(guān)于【日語同聲傳譯】的養(yǎng)成問題。
答:以前我沒去過日本,至少做同傳的時候沒去過。后來進公司業(yè)務(wù)關(guān)系去了幾次日本,當(dāng)然我本人現(xiàn)在不做翻譯了。本人是朝鮮族,因為母語的語法和發(fā)音跟日語接近跟漢族比起來有些優(yōu)勢,還有我們是從初一開始學(xué)日語,一直到高中。
問題9:日語同聲傳傳譯好做嗎?
答:所有“外語的同聲翻譯”都不是那么容易做的。大部分也都有這樣的認知。日語是越學(xué)越難的,想要做一名優(yōu)秀的日語同聲傳譯員更不簡單,所謂師傅領(lǐng)進門,修行在個人,能否在同聲傳譯這條路上走遠,走穩(wěn)還是看個人的功力。
問題10:日語同聲翻譯好做嗎?要什么水平?
日文同聲傳譯公司答:所有“外語的同聲翻譯”都不是那么容易做的。(一)“外語的同聲翻譯”工作需要“將外語的語感熟悉到近乎于母語的程度”。為什么這么說呢,就比如:我們用母語對話的時候,為什么常常不等對方說完,聽了前半句我們就大概知道。
二:
日文同聲傳譯公司技術(shù)資料
問題1:成為日語同聲傳譯需要什么條件?
日文同聲傳譯公司答:同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此。
問題2:不是說日語同聲傳譯人才缺少嗎?為什么網(wǎng)上幾乎看不到招聘?
答:同聲傳譯考核是非常難的,不是單單日語流利什么的就可以了,一般應(yīng)該都是定向招考,不會是通過網(wǎng)絡(luò)來廣泛招聘的。
問題3:日語同聲傳譯一個月能工作幾次
答:我有個朋友就是做日語同聲傳譯的,有個老師要全國巡講,她就跟著全國去同聲傳譯去。如果沒有工作就在家待著。有時候一個月都在外面出差,有時候就一個月都在家待著。因為同聲傳譯一般是按照小時或者是天來算的,一般也。
問題4:日語翻譯如何轉(zhuǎn)向同聲傳譯
答:兩種途徑:一種方式就是直接參加國家CATTI考試即可,可以先考三口,若口語和翻譯很好,直接考二口●交傳,等你交傳做兩年左右,熟練了再去考二口同傳還有一種就是參加日語同傳碩士研究生入學(xué)考試,北外、上外、天津外國語大學(xué)。
問題5:英語和日語的同聲傳譯,哪個更好就業(yè)?
日文同聲傳譯公司答:英語的。因為英語的就業(yè)面更廣一些,因為英語在國際上更為通用。而日語的同聲翻譯,只不過能在一些日資企業(yè)里面工作。再說,你達到了同聲翻譯的水平,就不是你找工作了,是工作來找你了。畢竟能同聲翻譯,而且。
問題6:日語同聲傳譯與韓語同聲傳譯哪個前景好?
答:我是日語同傳出身的,我給你說一下日語的。韓語我不太了解,就不吐槽了。首先我不知道你日語的基礎(chǔ),所以暫且不下任何結(jié)論。我只說說同傳的可能性有多大。我在某校學(xué)習(xí)同傳3年,包括我認識的畢業(yè)的學(xué)姐學(xué)長,沒有一個人。
問題7:深圳有多少個日語同聲傳譯
日文同聲傳譯公司答:我所知道的深圳日語同聲傳譯員,只有3位老師,而且總的來說,廣州的日語同傳老師水平更高,選擇更多。
問題8:我想做韓語或者日語的同聲傳譯,每人每天能掙多少錢?
日文同聲傳譯公司答:賺的錢看你的學(xué)歷和你的翻譯能力。比如說一般外貿(mào)公司或者是明星們的翻譯員掙的錢就比國家主席外出時帶上的翻譯員工資少。這個工作特別累,因為你大腦在不停接收這種語言的信息的同時也要轉(zhuǎn)換成另一種語言。做同聲傳譯需要。
問題9:日語同聲傳譯員需要具備哪些條件
日文同聲傳譯公司答:還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業(yè)對譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力100%地集中在邊聽邊說上。從事同聲傳譯的人除了要有較高的日語水平,還要有非凡的毅力和。
問題10:我想做日語同聲傳譯,需要考什么證件或者什么考試嗎?
答:全國外語翻譯證書考試(NAETI)同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與。
三 :