一:
同聲翻譯網(wǎng)技術百科
問題1:同聲傳譯是怎么做到的?
答:同聲傳譯的概念同聲傳譯(Simultaneousinterpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時。
問題2:同聲傳譯
答:《羊城晚報》2000年11月19日曾在頭版同日特稿中對擔任“廣東省經(jīng)濟發(fā)展國際咨詢會”同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評價,稱他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評價道出了同傳工作之難。同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。
問題3:同聲傳譯哪里可以找到?
同聲翻譯網(wǎng)答:同聲傳譯的譯員目前在我國還是非常少的,主要集中在北上廣等一線大城市。高級的同傳更是少。所以一般的翻譯公司是不具備同傳的。可能在平臺類的可以找到吧。要不你去那個翻譯達人問問,看看有沒有同傳,我之前在那找過商務。
問題4:英語同聲翻譯是什么意思?
答:同聲翻譯是指,一邊說英語,另一邊有人翻譯中文等其他語言。同聲翻譯需要兩人有一定的默契,怎樣翻譯出來更完美。舉例說明,Cctv國際新聞頻道,每天都會有同聲翻譯可以作為參考借鑒,了解其中的模式。
問題5:同聲傳譯是什么專業(yè)好不好就業(yè)
同聲翻譯網(wǎng)答:”相關人士告訴記者?!?年之后入駐中國和北京的外國大公司越來越多,這一行肯定更吃香,一年掙個三四十萬元應該很輕松的?!敝腥A英才網(wǎng)的相關人士表示??梢赃@樣說,同聲傳譯專業(yè)是一個發(fā)展前景非常廣闊的專業(yè),而且現(xiàn)在同聲。
問題6:同聲傳譯價格
答:因為同傳的價格是比較貴的,英語的價格算是便宜的,其他語種的同傳價格更貴。因為很多時候,同聲傳譯的時間不需要很長,而同傳的價格又很貴,所以翻譯達人網(wǎng)為了解決這個問題,特意推出了電話口譯的業(yè)務,電話口譯有如下優(yōu)勢:。
問題7:什么是同聲傳譯?
答:回答: 同聲傳譯基本原則 同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的。
問題8:同聲翻譯器的原理是什么?
答:同聲翻譯器的原理是一個翻譯在后臺實時翻譯,通過電聲系統(tǒng)同步傳播,聽眾根據(jù)自身需求,選擇相應的頻道,所看到大會人員帶的翻譯器真的只是一個耳機,重要的是后臺的翻譯人員。會場或劇場中配備專門用來進行翻譯的電聲系統(tǒng)。譯員。
問題9:同聲傳譯是什么意思?
同聲翻譯網(wǎng)答:翻譯有筆譯和口譯兩種,同聲傳譯是口譯中最難、要求最高的一種,當然待遇也最好咯。同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯。
問題10:我想知道什么是同聲傳譯員,都需要做什么工作?
同聲翻譯網(wǎng)答:考試通過后由國家人事部頒發(fā)資格證書。也就是說,從2005年11月開始,我國的同聲傳譯工作者也有了國家職業(yè)資格認證證書。這是中國同聲傳譯網(wǎng)http://wwwinterpretationcomcn/。
二:
同聲翻譯網(wǎng)技術資料
問題1:同傳翻譯的同傳翻譯
答:隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。
問題2:什么是同聲翻譯?
答:所謂同聲傳譯(simultaneousinterpreting),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成。
問題3:同聲傳譯的入門及訓練技巧
答:同聲傳譯的入門及訓練技巧在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道。
問題4:同聲傳譯需要什么條件
答:一般要做同傳都要研究生以上學歷。做同聲傳譯要是研究生。國家同聲傳譯人才的培養(yǎng)主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業(yè)碩士。正規(guī)的學歷教育招生規(guī)模小、培養(yǎng)周期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經(jīng)有。
問題5:有沒有同聲傳譯軟件
同聲翻譯網(wǎng)答:同聲傳譯是翻譯里面的最高境界了,一般平時我們想翻譯個什么詞組,語句的,找的翻譯軟件,都覺得翻譯的太生硬,更別說是同聲傳譯了。目前來說,同聲傳譯只能靠同聲傳譯專員進行翻譯。同傳的軟件目前是沒有的。
問題6:同聲翻譯是干什么?怎么才能當同聲翻譯?
同聲翻譯網(wǎng)答:由于我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價格也一直居高不下。業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天12000元人民幣,一般每組3人合作,每人每天可得4000元。若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元。
問題7:"同聲翻譯"用英語怎么說
同聲翻譯網(wǎng)答:simultaneousinterpretation或者synchronousinterpretation。
問題8:同聲傳譯系統(tǒng)和人工同聲傳譯有什么區(qū)別?
答:人需要借助設備這個媒介才能傳遞翻譯的內(nèi)容,二者必須良好配合,才能順利完成同步翻譯任務。1、同聲傳譯系統(tǒng)。同傳設備是實現(xiàn)高級別國際會議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設備,通過該設備可以保證演講者在演講的同時,內(nèi)容被同聲翻譯成。
問題9:同聲傳譯系統(tǒng)和人工同聲傳譯有什么區(qū)別
答:同聲傳譯(Simultaneousinterpretation),簡稱“同傳”。一、同聲傳譯系統(tǒng)同傳設備是實現(xiàn)高級別國際會議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設備,通過該設備可以保證演講者在演講的同時,內(nèi)容被同聲翻譯成指定的目標語言,通過另外的聲道傳送。
問題10:同聲翻譯和普通翻譯有什么區(qū)別?
同聲翻譯網(wǎng)答:同傳是同聲傳譯的簡稱,指翻譯在說話者講話的同時進行翻譯,因為無法預見說話者將說什么,準確度較低,再好的同傳翻譯,也只能達到70%左右同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容。
三 :