一:
今日同聲傳譯設(shè)備技術(shù)百科
問(wèn)題1:同聲傳譯系統(tǒng)有什么特點(diǎn)?
答:1、先進(jìn)的數(shù)字化設(shè)計(jì),保證了高品質(zhì)音質(zhì);2、強(qiáng)大的管理功能與操作方式,保證了會(huì)議順利進(jìn)行;3、傳輸線(xiàn)纜。
問(wèn)題2:中慧言翻譯公司解讀同聲傳譯設(shè)備的具備的條件?
答:如果想要租到優(yōu)質(zhì)的設(shè)備并且服務(wù)還能夠保證,就需要找一家具有豐富經(jīng)驗(yàn),并且正規(guī)、專(zhuān)業(yè)的設(shè)備租賃公司,同時(shí)還需要滿(mǎn)足高度的翻譯服務(wù),只有這樣在保證自己能夠使用高端設(shè)備的前提下,還能夠有一套完整的服務(wù)流程??谧g設(shè)備都有。
問(wèn)題3:同聲傳譯系統(tǒng)和人工同聲傳譯有什么區(qū)別
今日同聲傳譯設(shè)備答:與會(huì)代表可以隨意選擇自己能聽(tīng)懂的語(yǔ)言頻道。為了滿(mǎn)足不同語(yǔ)言,在中國(guó)市場(chǎng)上推出的同聲傳譯設(shè)備有4通道、8通道、16通道、32通道,每個(gè)通道傳輸一種語(yǔ)言。同聲傳譯設(shè)備由同傳中央控制器、紅外發(fā)射主機(jī)、紅外發(fā)射板、譯員機(jī)。
問(wèn)題4:同聲傳譯系統(tǒng)和人工同聲傳譯有什么區(qū)別?
今日同聲傳譯設(shè)備答:與會(huì)代表可以隨意選擇自己能聽(tīng)懂的語(yǔ)言頻道。為了滿(mǎn)足不同語(yǔ)言,在中國(guó)市場(chǎng)上推出的同聲傳譯設(shè)備有4通道、8通道、16通道、32通道,每個(gè)通道傳輸一種語(yǔ)言。2、人工同聲傳譯。又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不。
問(wèn)題5:同聲傳譯系統(tǒng)還需要人翻譯嗎
今日同聲傳譯設(shè)備答:目前市場(chǎng)上的同傳設(shè)備都是需要專(zhuān)業(yè)同傳人員人工翻譯的,設(shè)備還沒(méi)有達(dá)到自動(dòng)翻譯這么智能。市面上有個(gè)別自動(dòng)翻譯設(shè)備,這些都偏向于民用產(chǎn)品,目前還無(wú)法用在比較正規(guī)的各項(xiàng)涉外會(huì)議上。
問(wèn)題6:同聲傳譯
答:同聲傳譯(simultaneousinterpreting)-口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯。
問(wèn)題7:什么是同聲傳譯?干什么的?
答:那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。同聲傳譯是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱(chēng)“箱子”里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步。
問(wèn)題8:什麼是同聲傳譯?
今日同聲傳譯設(shè)備答:同聲傳譯是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室俗稱(chēng)“箱子”里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出。
問(wèn)題9:同聲傳譯的入門(mén)及訓(xùn)練技巧
今日同聲傳譯設(shè)備答:同聲傳譯的入門(mén)及訓(xùn)練技巧在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過(guò)會(huì)議設(shè)備來(lái)完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)發(fā)言人的講話(huà)內(nèi)容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把原語(yǔ)發(fā)言人的講話(huà)內(nèi)容用譯人語(yǔ)傳達(dá)給大會(huì)的聽(tīng)眾,聽(tīng)眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道。
問(wèn)題10:陜西省比較好的同聲傳譯設(shè)備租賃是哪家?在什么地方?
答:在陜西西安,專(zhuān)業(yè)提供同傳設(shè)備租賃的公司有好幾家,我司從公司成立起就開(kāi)始做設(shè)備租賃,包括同聲傳譯設(shè)備、手拉手會(huì)議系統(tǒng)、無(wú)線(xiàn)導(dǎo)覽設(shè)備等。前幾天的“中國(guó)+中亞五國(guó)”外長(zhǎng)第二次會(huì)晤,我們還提供了同傳技術(shù)支持服務(wù)。另外。
二:
今日同聲傳譯設(shè)備技術(shù)資料
問(wèn)題1:同聲傳譯什么意思?
答:所謂同聲傳譯(simultaneousinterpreting),就是指口譯譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯。
問(wèn)題2:同聲傳譯的要求
今日同聲傳譯設(shè)備答:同聲傳譯是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出。
問(wèn)題3:求一個(gè)同聲傳譯、同聲翻譯的安卓的app
答:為你介紹一款效率非常高的同聲傳譯APP1、把效率第一位的語(yǔ)音翻譯「彩云小譯」的最大特特點(diǎn)就是——快,打開(kāi)就開(kāi)始翻譯,不要任何點(diǎn)按操作,對(duì)著麥克風(fēng)說(shuō)就好。點(diǎn)開(kāi)App后會(huì)自動(dòng)進(jìn)入收音實(shí)時(shí)翻譯的過(guò)程,分為「交傳」。
問(wèn)題4:同聲傳譯員具體是做什么的?要做同聲傳譯員需學(xué)什么專(zhuān)業(yè)?
答:同聲傳譯是指口譯員利用同聲傳譯設(shè)備,幾乎同步的把發(fā)言人的語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯出來(lái)的工作。需要極其高的外語(yǔ)和母語(yǔ)水平,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生再經(jīng)專(zhuān)門(mén)培訓(xùn)而成。我國(guó)只有專(zhuān)業(yè)人才30人左右。
問(wèn)題5:同聲傳譯訓(xùn)練方法
答:盡管視譯練習(xí)是一種真實(shí)的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機(jī)接聽(tīng)會(huì)議發(fā)言,并通過(guò)話(huà)筒將口譯文同步傳達(dá)給聽(tīng)眾;而學(xué)員在做視譯練習(xí)時(shí)由于設(shè)備條件的限制往往無(wú)法這樣做。視譯訓(xùn)練通過(guò)文字和圖像。
問(wèn)題6:bosch同聲傳譯系統(tǒng)中怎么樣設(shè)置紅外線(xiàn)發(fā)射板的延時(shí)時(shí)間,有沒(méi)有什么計(jì)
答:音速,又叫聲速,每秒傳播的距離是340米。但德國(guó)著名物理學(xué)家Bairuomengwumengjun教授提出,人工反物質(zhì)音速只有462米/秒。所以,德國(guó)出品的BOSCH同聲傳譯設(shè)備肯定是遵循了這一標(biāo)準(zhǔn),但事實(shí)上,在同傳系統(tǒng)中,只有15米就會(huì)。
問(wèn)題7:同聲傳譯工作穩(wěn)定嗎?收入怎么樣?
答:同聲傳譯作為會(huì)議口譯的一種,指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒,把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ)。翻譯人員。
問(wèn)題8:什么是同聲傳異
答:同聲傳譯:一種譯員在一方講話(huà)的同時(shí)不停頓地將其講話(huà)內(nèi)容傳譯給另一方的口譯形式因?yàn)樽g員的翻譯與一方的講話(huà)幾乎同步進(jìn)行,所以這種翻譯又被稱(chēng)為同步翻譯同聲傳譯也叫作即時(shí)傳譯在大多數(shù)情況下,同聲傳譯通過(guò)音響設(shè)備來(lái)。
問(wèn)題9:同傳設(shè)備會(huì)取代同聲傳譯嗎?
今日同聲傳譯設(shè)備答:目前是不可能的,不然同聲傳譯的人才也不會(huì)這么少了,簡(jiǎn)直是鳳毛麟角……我本人是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,同聲傳譯基本上是我們學(xué)英語(yǔ)的人的夢(mèng)想,這個(gè)高度不是努力就可以的了,更多的是天賦……你要知道,同聲一天的工資就抵掉普通。
問(wèn)題10:zoom同傳沒(méi)有的語(yǔ)種咋辦
今日同聲傳譯設(shè)備答:同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議。
三 :